A polifonikus kétszintes d r á m a világa... többszörösen létheteronóm világ. Egyrészt abban az értelemben, h o g y n e m lehet a művön kívüli l é t a u t o n ó m tárgyiasságokra vonatkoztatni, másrészt viszont... az s e m számít, h o g y a művön belül m i az egyes szólamokat képviselő tudatokon túl eső korrelátuma a nyelvi jelentésekből sajátszerű rendezőelv által konstituált világoknak. " 1 6 Csakhogy ezzel a szerző azt feltételezi, h o g y az egyes s z ó l a m o k h o m o g é n e k. "Ezeknek az értékítéleteknek - legalábbis e l h a n g z á s u k k o r - az a sajátosságuk, h o g y saját belső logikájuk koherens, a z o n b a n az alapjukat szolgáló axiomatikus értékítéletek igazsága... a) n e m igazolható magából a szólamból b) n e m igazolódik azáltal sem, h o g y az ellentett s z ó l a m képviselője/képviselői elfogadnák. " 1 7 Ezen a ponton a Tragédia nyelvének h o m o g é n - p o l i f o n i k u s értelmezése is ellentmondásossá válik. Egyrészt összemosódik a formális, a szemantikai és az ontológiai logika fogalma.
A kinézetete szupi volt, nagyon guszta, de a belseje szinte ragadós maradt. Én sem tudom, hol rontottam el, úgy sütöttem, ahogy irták, szép roppanós is lett a héja, ezért volt külön csalódás a gcsináltam én is az epermisut barackkal, nagyon finom lett. Az volt az egyévesem tortája. Rajta kivül mindenki evett belőle. :) Torolt_felhasznalo_526533 (57020) 2008-08-08 10:42 2008. 13:2657024. Szia! Tegnap sütöttem először DNK kenyeret, pont most akartam eldicsekedni vele. A titok szerintem annyi, hogy a nagyon belisztezett deszkára borítod ki a kenyeret (annyira lisztesre, hogy ne legyen esélye leragadni, úgysem kell gyúrni, csak lerakod, felveszed), jól meglisztezed a tetejét, kézzel kicsit szétnyomkodod, hogy valami formaszerűsége legyen, utána hajtogatod, és szintén erősen lisztes konyharuhába rakod. A videót mindenféleképpen nézd meg! Nekem a deszkára abszolút nem ragadt rá, helyes kis cipó formájú lett, és mindenkinek nagyon ízlett. Képet is mutatnék, ha ki tudnám varázsolni a telefonból, de nem akar kijönni.
Az Ady-párna (1912) 14 esetében is n e h é z eldönteni, h o g y mi a kép tárgya. Egy virágos v á z a vagy c s u p á n egy váza virágos háttérben? A vázában álló virág zöld levelei v i s s z a k ö s z ö n n e k a kép m á s helyeiről, csakúgy, mint a s á r g a virágok. A kacskaringós i n d á k a mozgás b e n y o m á s á t keltik. Síkszerű és térbeli hatásokat egyszerre kelt a hímzés. A váza elgörbül, m i n t h a felénk m o z d u l n a el a térben, vagyis ez a m ű is kimozdítja k é p és néző rögzített helyzetét. Л körtefa című h í m z é s (1918)15 egyik lehetséges értelmezése a keretek kérdése. A többszörös keret itt is tárgy és környezete viszonyának problémáját vetheti fel. A sokszorozás jobban körülhatárolhatja a tárgyat, megerősítheti a tárgy jelentőségét, de akár m e g is kérdőjelezheti ezt, hiszen a határok v á l n a k kétségessé: n e m világos, hol is kezdődik a keret és hol a tárgy. A belső k ö r b e n álló alak u g y a n o l y a n n e h e z e n olvasható, m i n t a többi k é p tárgya.
19:43776. Sziasztok! Memi, elkészült és nagyon fincsi:-)! Bár én nem reformosan készítettem, nekem a szélén kicsit felbugyogott a szilva leve, de nem égett meg. Ez még sokszor szerepelni fog az étlapon. Beírtam a blogra;-), de most nem teszek be linket, mert úgyis az oldaladra mutat a link;-)Ari! Nagyon jó lett a kék gombos autós kép;-)! Ildi! Milyen kis ravaszan szögletesre formáztad a pogikat, nekem eszembe sem jutott eddig, mindig szurkálom formával, közben ragad a sajt miatt. Most kicsit ellustultam sütés szempontjából, mert itt nyitott a közelben a kedvenc pékségem egy kis üzletet és be be járogatok, nem tudok ellenállni a finomságoknak. Mindenkinek szép hetet kívánok! 2010. október 22. 15:49775. biztosan finom ez a rétes 2010. október 20. 23:32774. 2010. 23:31773. Ha nincs időm sütni, nálam a puding a nyerő:recept ittHonnan tud ennyi eső esni, én nem tudom, de csak esik, esik és esik. Memi! Megvettem a szilvát:-) majd megmutizom hogy sikerült. 2010. 22:15772. 2010. október 18. 23:32771.
58 Jancsó 1884, 322. 59 Jancsó 1884, 322. 60 RIEDL Frigyes, Arany János, Bp., 1957, 133. 61 CSÁSZÁR Elemér, Shakespeare és a magyar irodalom, Bp., 1917, 239-240. 62 Császár 1917, 239. 63 Császár könyvének a teljes magyar irodalomra h a t ó S h a k e s p e a r e - d r á m á k felsorolá- 86 sában n e m is szerepel a két darab. : Császár 1917, 258-265. 64 Pedig Arany az 1855-ös önéletrajzi levelében külön is kiemeli a két darabot: "kedvet kaptam a német Shakespearet összenézni az eredetivel. A m u n k a nehéz, de annál ingerlőbb vala: egy debreczeni vásár meghozta nekem János király és II. Richárd olcsó stereotyp kiadását, - remekebb művei a nagy mesternek nem lévén kaphatók. És n e m sokára János király m a g y a r jambusokban szólalt meg. " 65 ".. szörnyű b ű n b e n vétkes asszonyt oly szánalomra méltónak és rokonszenvre érdemesnek t u d föltüntetni, h o g y b e n n e úgyszólván n e m is t u d j u k a b ű n ö s t látni, hogy r á v o n a t k o z ó a n az erkölcsi m e g b o t r á n k o z á s minden legkisebb érzése nélkül fogadjuk el a »hattyú« és a »liliom« hófehér tisztaságát elénk vetítő költői képzelet merész asszociációit.
Igen sok részletet m e n t e t t át Gyöngyösiből: a h a l á s z á s jelenetét, az óra-ajándékot, a kötéllétrát, a várfal mérését; m é g az elhíresült u g o r k á k is megtalálják helyüket, sőt, Wesselényi mellett f ö l t ű n i k egy István n e v ű deák, aki Wesselényi támogatásával tanult, s O v i d i u s t is olvasta. Ez érdekes, de játékos ötlet, hiszen a deákot k o m i k u s vonásai m i a t t aligha tarthatjuk a z o n o s n a k Gyöngyösivel. Ma m á r n a g y o n n e h é z kikövetkeztetni, vajon mi volt az e b b e n a szüzsében, ami az egész XIX. s z á z a d o n át ellenállhatatlanul vonzotta az írókat és olvasókat. Az egyik t é n y e z ő nyilván a benne rejlő r o m a n t i k u s lehetőség, vár, páncél, toronyszoba, éjféli rettentés. A másik m i n d e n bizonnyal a korszak n ő e s z m é nyétől olyannyira elütő, az előírt nemi szerepet fölrúgó, férfiakkal dacoló aszszony, akit a férfi u t ó b b mégiscsak leigáz. Efféle, a két n e m i szerep között ing a d o z ó hölgyalakból é p p elég akad a XIX.
A fehér színű cukor nem más, mint a nyers cukor a szenynyezőanyagok eltávolítása után. Amikor a cukrot három egymást követő átkristályosítással tisztítják, a szacharózon kívül minden más a melaszban marad vissza. A kevésbé finomított, barna színű cukrok a folyamat korábbi fázisaiból származnak, több ízanyag van bennük, mert még melasznyomokat tartalmaznak. Kizárólag ízlés kérdése, hogy a konyhánkban világosbarna, vagy esetleg erősebb ízű, sötétebb barna cukrot használunk. A boltokban kapható barna cukrok egy jelentős része úgy készül manapság, hogy a teljesen finomított fehér cukorhoz cukornádmelaszt adnak, és nem úgy, hogy az átkristályosítási folyamatban korábban megállnak. Van azonban néhány márka, ami még mindig a hagyományos eljárással készül. A lényeg tehát a következő: a nyers cukornádlében legnagyobb mennyiségben szacharóz van, az összes többi olyan anyaggal keverve, ami a finomítás során a melaszba kerül. Megmagyarázná valaki, hogy a melasz komponenseinek eltávolítása után a visszamaradó szacharóz hogyan válhatna hirtelen egészségtelen, nemkívánatos anyaggá?
Ezért a könyv írója szívesen fogadja az angol nyelven feltett kérdéseket a e-mail címen. Minden egyes kérdés megválaszolása sajnos lehetetlen, de a ofessorscience. com internetes oldalon a szerző hetente egy, e-mailben érkezett kérdést részletesen feldolgoz. Az olvasónak azt kívánom, hogy legalább annyi öröme legyen a konyhai folyamatok tudományának megértésében, mint a végeredmény elfogyasztásában. 22 A tudós szakács NYERS VALÓSÁG Egy bioélelmiszereket áruló boltban többféle nyers cukrot is láttam. Miben különböznek ezek a finomított cukortól? Valójában nem különböznek annyira, mint azt egyes kereskedők el szeretnék hitetni a vásárlókkal. A bioélelmiszereket árusító boltokban kapható nyers cukor ugyanis korántsem nyers, azt is finomítják. A finomítás foka azonban kisebb. A történelem hajnalán az emberiség édesítőszerként gyakorlatilag csak a mézet ismerte. A cukornádat Indiában már nagyjából háromezer évvel ezelőtt is termesztették, de Észak-Afrikába és Dél-Európába csak az időszámításunk szerinti nyolcadik században jutott el.
Átvette M e d n y á n s z k y azt az ötletet is, h o g y a m i k o r az ősz Széchy György h o z z á akarta kényszeríteni l e á n y á t Bethlen Istvánhoz, "se dorgálás, se hosszú f o g s á g nem v e h e t t e arra, h o g y kezét egy n e m kedvelt férfiúnak nyújtsa, h a n e m atyjának b u z g ó kérése, egy e m b e r n e k, ki s o h a kérni n e m s z o k o t t " (uo. M e d n y á n s z k y n á l: " O [Mária] ellentmondott, az [Széchy G y ö r g y] parancsolt. О ellenállt, Széchy György fenyegetődzött. ] Börtönbe vetette. ] A haldokló, ősz hős t ö b b é n e m parancsolt, n e m fenyegetődzött: h a n e m k ö n y ö r g ö t t " (322. 1829-ben M e d n y á n s z k y összegyűjtve is megjelentette elbeszéléseit, 1 1 m a j d h á r o m é v m ú l v a m a g y a r u l is közzétette őket. 12 E b b e n a h á r o m Wesselényinovella h á r o m külön cím alatt szerepel: Л Vág melletti sziklakápohza (99-112. ), Л vinnai lakoma (113-124. ), Mátkásítás (139-152. N e m t u d n i, a két " s z a b a d o n fordító" k ö z ü l melyik magyarította a m u r á n y i k a l a n d o t, de akármelyik volt, a fordítást közelebb vitte Kisfaludy szövegéhez.